3 minutos de lectura ( 626 palabras)

Joomla3.x Símple y Fácil (Traducción del ebook "Joomla3.x Made Easy")

Joomla3.x Símple y Fácil (Traducción del ebook "Joomla3.x Made Easy")

Traducción de libro "JOOMLA 3.X Made Easy", guía paso a paso para la elaboración de un sitio web en joomla 3.x para principiantes, elaborado por el equipo de joomlashine.

Hace un tiempo quería hacer mi aporte a la comunidad con algún tutorial, pero dado que ya de por si hay mucho material en internet, me decidí por la vía de tomar algo preexistente y agregar mi aporte.  De esta forma me contacté con el equipo de joomlashine con la idea de traducir el libro que recientemente había lanzado "JOOMLA 3.X Made Easy" e inmediatamente obtuve respuesta positiva por parte de ellos para arrancar con el proyecto.

De este proyecto puedo rescatar 3 temas que considero fueron claves para poder realizar una traducción:

  • El idioma y la parte técnica: Sin duda hay que conocer el idioma de donde se va a realizar la traducción, pero sobre todo hay que conocer la parte técnica o la relacionada al tema; en este caso, hay que conocer la terminología utilizada en temas de  Joomla o de diseño web, como por ejemplo "front end", "back end", "responsive design", etc ya que se debe de decidir cual es la mejor traducción a utilizar, según el contexto, y en algunas ocaciones, se puede optar por dejar la palabra del idioma original, ya puede ser reconocida en cualquier idioma, como por ejemplo la palabra "web".
  • Conservar la línea del autor:  Sin duda en el caso de una traducción, no se debe de buscar imprimir el estilo personal, si no conservar la línea que el autor original maneja en el texto original.  Este puede ser uno de los aspectos más difíciles a la hora de realizar la traducción, ya que no es bueno realizar una traducción literal donde se puede perder el hilo del contexto.  Uno puede apoyarse en herramientas de traducción, como el traductor online de google, pero no lo recomiendo, ya que estas herramientas tienden a perder el contexto y puede llevarnos a errores de traducción.  En este caso, el método ulilizado fue: "Tomar un párrafo y traducirlo según la idea trasmitida del autor, manteniendo el contexto.  Luego de esto, se le dió el documento traducido a Sergio Rocha para su revisión.  Siempre es recomendable a la hora de realizar una traducción, que una segunda persona lo vuelva a leer y lo revise, ya que un tercero puede detectar mejoras que el primer proceso de traducción pasó por alto.
  • El ahorro de tiempo:  Esta fue el motivo por el que decidí realizar una traducción, ya que me ahorraba tiempo tomar un trabajo ya realizado (para no duplicar esfuerzos).  He notado que muchas personas con el afán de resaltar, deciden realizar un trabajo propio, pero considero que el "espíritu de comunidad" debe llevarnos a aprovechar los recursos existentes, por lo que decidí aprovechar un recurso existente en la comunidad que consideré era de buena calidad y aproveché el traducirlo para contribuir a que la comunidad hispana tuviera acceso a este material.

Descarga el libro JOOMLA 3.x Simple & Fácil

pic libro 

Animo con esto a cualquiera que tenga la capacidad y el conocimiento para realizar traducciones, a tomar lo tantos buenos contenidos que ya existen y puedan traducirlos para aportar y contribuir con las comunidades de otros idiomas.  Si estás interesado en traducir documentos, artículos, libros, videos, audios, etc. de otro idioma al español, puedes contactarnos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. y comentarnos al respecto.

0
¡¡NOVEDAD!! JoomlaApps para Joomla 3.2
 

Comentarios

¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://magazine.joomla.org/