3 minutos de lectura ( 681 palabras)

Traducción colaborativa de un sitio web Joomla

Traducción colaborativa de un sitio web Joomla

Gestionamos y desarrollamos una popular herramienta de desarrollo para Joomla llamada Component Creator utilizada por miles de desarrolladores Joomla por todo el mundo. Es un servicio que permite crear componentes para Joomla en apenas tiempo. El software es también un sitio Joomla en sí.

Tras recibir muchas peticiones de usuarios no angloparlantes para que tradujéramos la herramienta a sus idioamas maternos, decidimos intentarlo.

Cómo conseguimos que nuestros usuarios nos ayudaran a traducir nuestro sitio web en Joomla

Inmediatamente nos dimos cuenta de que la mejor opción era que nuestros propios usuarios nos ayudaran a traducir ya que una traducción profesional habría sido demasiado cara y no creíamos fácil encontrar a alguien con la capacidad de traducir algunos de los términos más técnicos de Joomla.

Además, conseguir que nuestros usuarios nos ayudaran en la traducción también les permitía colaborar con el proyecto, algo en lo que muchos habían mostrado interés anteriormente.

La traducción colaborativa

Como desarrolladores, lo primero que pensamos fue en programar nuestra propia herramienta de traducción para gestionar el proceso, pero tras un breve estudio descubrimos que habría sido una tarea titánica. Así, empezamos a buscar soluciones ya existentes online y tras una comparación exhaustiva elegimos crowdin.net

crowd

Crowdin.net es una herramienta de gestión de traducciones colaborativa con una interfaz muy elegante y amigable que además acepta archivos de idioma de Joomla. Para usarlo simplemente hay que crear un proyecto, subir los archivos de idioma que queramos y elegir los idiomas a los que serán traducidos.

Por supuesto, esto sólo vale para traducir cadenas que se encuentren en los archivos de idioma, no en la base de datos. Probablemente haya una manera mejor de incluir las cadenas que se encuentren almacenadas en la base de datos en crowdin.net, pero como sólo tenemos contenido como nombres de menús, simplemente creamos un archivo llamado en-GB.database-translations.ini, le añadimos esos pocos registros y subimos el archivo a crowdin.net.

Conseguir que tus usuarios participen

No teníamos ni idea de cuántos de nuestros usuarios querrían ayudar o cuánto podríamos esperar que tradujeran. De hecho, no sabíamos siquiera cómo pedir a nuestros usuarios que nos ayudaran. Al final, se nos ocurrió un método muy eficaz que hasta el momento ha animado a 114 usuarios a contribuir en el esfuerzo de traducción.

Al principio pensamos sencillamente en poner un link en algún lugar de la página que fuera visible y en pedirlo en la próxima newsletter que enviáramos a los usuarios.

En vez de eso, creamos un módulo que destaca sobre la interfaz. Éste toma las preferencias de idioma del navegador de cada visitante y le pedir que traduzca en el idioma que conoce.

Estímulo dirigido

En cada petición http la mayor parte de los navegadores envían al servidor un vector de idioma (y sus prioridades). Esto permite al servidor responder con el idioma preferido del usuario. Por ejemplo, la mayor parte de navegadores en Rusia enviarían "ruso" como lenguaje preferido. Esta información es la que se encuentra en el vector:

$_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE']

Utilizamos esta información junto con la API de crowdin.net para ver si coinciden los lenguajes a los que nos gustaría que se tradujera el Component Creator con el que el navegador envía. De coincidir, mostramos lo siguiente:

acceso-idioma

Creemos que este enfoque a la hora de dirigirnos al usuario, ha ayudado mucho al éxito de nuestro proyecto de traducción.

Conclusiones

  • Las traducciones colaborativas pueden funcionar bien en un sitio Joomla para la gran mayoría de contenidos de los archivos de idiomas si tiene una comunidad lo suficientemente numerosa y activa.
  • Algunos traductores se registrarán y sólo colaborarán con unas pocas frases. Probablemente porque tienen curiosidad o quieren probar el software de traducción.
  • Sería estupendo que crowdin.net proporcionara el código o módulo para animar a los usuarios a participar, pero aún así su API es muy buena.
  • Ten cuidado si ofreces recompensas a los traductores que colaboren con cierta cantidad de frases, nos encontramos con un "traductor" que aceptó todas las traducciones automáticas que el sistema de sugerencias que proporciona crowding.net hizo. Puede ser bastante difícil de detectar si es un idioma que no conoces. 
0
Los foros oficiales de Joomla en español
 

Comentarios

¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://magazine.joomla.org/